![]() See theįile LICENSE in the program folder for more information.įor translation of such formatted texts, the best practice is just to copy the whole formatted text (including the HTML tags) and just edit and translate the normal, user-visible text. This software is covered by the GNU GPL v2 license. For example, the text in the about dialog looks like this:Ī free music transfer software for MiniDisc walkman.īrought to you by the linux-minidisc project: HTML formatting is useful to display certain text with larger fonts, bold or italic and so on. Some of the interface text might be formatted with HTML. Thus, if you translate "&File" from English to Japanese, it will become ファイル ( F). Naturally, mose people just use the accelarators from the English version. One note on East Asian languages (or any other language with non-latin alphabets): Since most people in asia use standard alphanumeric keyboards but the menus still appear in their specific language, accelerators have to be defined through an extra character. Please check the warnings at the bottom all the time. The accelerator can precede any letter in a word, it doesn't have to be the first one.Īccelerators have to be unique, Qt Linguist will prompt you for any duplicate assigned accelerators. To define an accelerator, just precede the letter that is supposed to be the accelerator with an ampersand, thus: When translating "File" into the German "Datei", there is no "F" which is supposed to be the accelerator. Due to it's nature, an accelerator cannot be transfered as is into another language. Now, qhimdtransfer has the same style menus and when you start translating those menus into your language, you'll have to take care of these shortcuts as well. This means, by holding down "Alt" and pressing "f" at the same time, you can invoke the file menu in your browser. If you look at the menu of your current browser window, for example, you'll recognize that the "F" of the menu "File" got underlined, i.e. ![]() ts file, otherwise we cannot integrate your translation into QHiMDTransfer.Īccelerators refer to the keyboard shortcuts you invoke with the "Alt"-key together with any alphabetical key on your keyboard. Please send your finished translation to the linux-minidisc mailing list: Please make sure that you save your finished translation as a. So everybody is encouraged to help! Your efforts will be credited and you will be contributor to a great open source project :). After checking for proper syntax, the translation is integrated into the main software and immediately available to all users. Once everything has been translated, the translator saves the file and sends it back to use. Qt Linguist displays each English phrase or word which needs to be translated and in order to translate, the translator simply needs to type the translation of the English original. The translator will only need to download and install the software, fetch a template file which contains the English words and phrases of the user interface from this website and edit the template file in the software. The actual process of translation is performed with a special software "Qt Linguist" by Qt Software. ![]() Whenever a user starts QHiMDTransfer on his/her non-English operating system and there is a translation of QHiMDTransfer for that specific language available, it will automatically switch the interface language to match the one of the operating system. Of course, the Windows and MacOS versions will also profit from the translations. ![]() However, since we're planning to get the software packaged for Linux distributions like Ubuntu or Fedora, we should provide translated version of the interface for the various languages provided by the distributions. QHiMDTransfer, the GUI application used to transfer files from/to the HiMD devices, has originally an English interface.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |